行业新闻

如何选拔领导人的翻译?2014.03.10

如何成为领导人的翻译呢?外交部翻译室的一位工作人员向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选、疯狂练习、周密准备。

挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。

张璐(济南人,2000年毕业于外交学院,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业并拿到硕士学位。曾任胡锦涛、温家宝的首席翻译,现任外交部翻译室英文处副处长。2011年温家宝总理记者招待会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。)介绍在外交部的工作状态时说,“每天要很早起床,要听BBC、美国之音。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入冲刺阶段。