行业新闻

商品说明书翻译2014.03.24

商品说明书翻译不仅可以帮助国外的消费者更好的了解商品的属性,使其懂得商品的使用方法,还起着宣传企业品牌扩大销售的积极作用。翻译商品说明书主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途、使用方式以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,从而订购、代理及购买商品。

在与国际市场竞争时,国内外企业都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为企业赢得应有的利益。由此可见,说明书的重要性越来越突出。 但是在翻译的过程中我们应该注意些什么呢?

(一)注意语言的可读性与感染力 由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。

(二)养成英汉两种语言的对比习惯 翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。英译中是这样,中译英也如此。 翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英中两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。

养成英中两种语言对比的习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量和提高翻译效率。此外,不同的翻译方法体现着不同的理念, 不同的理念会造就不同的翻译风格。商品说明书翻译涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英中两种语言,而且应具有一定专业知识的素养和良好的思想修养。