行业新闻

论文翻译的标准问题2014.03.28

论文翻译到底有没有翻译标准呢?对于这个问题,不同的翻译有不同的回答。有的翻译认为论文翻译是有标准的,它可以让我们知道如何进行翻译。有的翻译却不以为然,虽然都知道翻译要做到“信、达、雅”,但有些国外论文还是被译的变了味。

正所谓“没有规矩,不成方圆”,泰雅翻译认为做好论文翻译,一定需要相应标准,最起码是忠实原文、通顺。

翻译标准对翻译论文有什么作用呢?表现在以下五个方面:

(一)“基础”反映译者对翻译理论、本质的认知情况。理论基础打不好,论文也无法翻译好。

(二)“监督”翻译标准应该像工业产品标准那样,制约并衡量论文翻译的质量。

(三)“根据”评论译文优劣的依据,促进优秀译稿的问世,促进翻译行业的健康发展。

(四)“目的”为广大译员设立了从事翻译工作、提高自身专业素质水平的努力方向和奋斗目的。

(五)“预防”机械、死板是论文翻译中常见的问题,有了明确的行业标准便可以起到一定的预防作用。

总之,翻译标准不仅对论文翻译起着指导作用和约束作用,它还可以提高译者的专业能力和对行业的认识。