行业新闻

开拓国际市场要有国际化思维2014.04.11

避免使用与特定文化有关的俗语。在文中引述贵国的热门运动,可能会让外国读者“丈二金刚摸不着头脑”,使用文学和文化比喻也是如此。在提及人体部位的时候也要特别小心,因为不同文化对此可能会有迥异的诠释。

撰稿时请别自我设限,老想把营销用语和视觉元素连结起来,因为有些视觉元素在国外会有不同的解释,逼得译者不得不挖空心思做蹩脚的文字游戏,或寻求变通之道。

案例:我国的许多电影之所以无法打入国际市场,糟糕的电影译名可能是原因之一。让我们看一组译名吧:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龙(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龙的心(Heartof Dragon)、龙在天涯(Dragon Fight),等等。在这组随便收集的有“龙”字的电影中,龙都毫无例外地指代影片中的英雄人物。但其英译文Dragon 在西方文化中却是邪恶的化身,因此这些译名陷入了东西文化差异的陷阱中,从一开始就传递出一种负面信息。

如果您喜欢,保留一些地方风味也没什么不好,但请记得和贵方的外文编译人员确认这些地方是否可做编译处理,也别忘了在电话与传真号码前加上国家代码。