行业新闻

翻译从业者必须脚踏实地从现在做起2014.05.06

1. 应该尽快为翻译正名,纠正轻视翻译的做法,给翻译以应有的地位,并大幅度提高译者的待遇和报酬,使整个社会觉得翻译是一个备受尊重,且能得到应有回报的职业。而现实却与此相悖,翻译是一个被人轻贱的行当,除了最高级别的口译,一般译员给人的印象,不外乎领导或老板后面点头哈腰的跟班,一个无异于蓝领光干杂事的雇员。而笔译呢,在高校不视为学术成果,不能算作升等升级、职称评审的依据,译者自然也得不到到应有的尊重,虽然一本像样的译著,其价值胜过如今的不少论文,因为那些所谓“学术成果”,大多东拼西凑,不痛不痒,没有创意。

2. 高校外语专业是输送翻译人才的主渠道,无论口译还是笔译,译者多半出自高校。外语专业应当为培养各个层次的翻译人才、振兴翻译事业做出更大贡献。目前外语教学普遍重听说,轻读写,学生阅读理解能力薄弱,语言基本功不够扎实,导致翻译时对原文的误读和触目的误译,对翻译带来严重影响。外语专业,尤其是近年来从外语专业独立出来的翻译专业,要加强外语阅读与写作,狠抓语言基本功,提倡博览群书,扩大知识面,多读文学作品,提高对文学的悟性,加强中文修养,提高中文表达能力,不然难以把学生培养成为称职的译者。

3. 译者要自律,要保持良好的职业道德和敬业精神。翻译是一项艰苦的劳动,需要长期用功夫,具备多方面文化素养,以及全身心投入,即使如此,有时还吃力不讨好,得不到企盼的回报。如果没有发自内心的爱好,没有一丝不苟的认真,没有前人所示范的献身精神,不但出不了精品,就连坚守都是困难的。现时的不少误译,以及刺眼的劣作,除了少数为修养不足所致,大多是缺乏职业道德和敬业精神造成的。

4. 出版社应当成为高质量翻译的催生婆,把好编辑和校对关,加强对译文质量的监控。不能光顾着赚钱,只对快餐文化感兴趣,而放弃价值高读者少赚钱不多的经典文化;更不应该为了抢占市场,而组织枪手,短期赶译,炮制劣质翻译。从译著走向市场的过程来看,出版社既是生产单位,又是质检机构,对保证译本的质量负有不可推卸的责任。这方面,媒体也应当协同作战,爱憎分明地褒奖高品质译文,批斥伪劣产品,而不是像当下时行的那样,不分青红皂白地一律为报道对象做软性广告。

5. 国家应出台促进翻译的激励政策。相对文学创作而言,翻译似乎缺乏应有的关注和支持,虽然文化的繁荣绝对离不开翻译的繁荣。文化交流是双向的,介绍和吸收外来文化,以及向世界推介中国文化,两者都少不了翻译这一媒介,两者都是促进文化繁荣所不可或缺的。目前的中国译界,英译中需要大家,需要精品;而中译英则是译界的软肋,而且后继乏人,不及时采取激励措施,不花大力气扶植,后果将难以设想。