行业新闻

用汉语拼音来拼写地名才符合国际标准2014.06.10

这两天,网友“@南京航线发展”贴出了几张疑似南京地铁禄口机场站的图片,“禄口机场”四个字下面标注的“LU KOU JI CHANG”的“翻译”,“戳”到了很多网友的眼睛。“是向外国友人推广汉语的节奏吗?”有网友吐槽。不过,南京地名专家解释,其实这么翻译是正确的,“用汉语拼音来拼写地名才是与国际接轨、符合国际标准的。”

实际上,自从南京地铁里有了英文翻译,市民就开始不停地为翻译“挑刺”,关于拼音和英文的使用,更是关注的焦点。对此,南京市公安局地铁分局曾在微博上给出回复:“查了下资料,用汉语拼音拼写中国地名,是联合国地名标准化大会通过的中国地名罗马字母拼写的国际标准,《中华人民共和国国家通用语言文字法》也做出了明确规定。路名标牌使用汉语拼音,其实是‘与国际接轨’。”南京地名专家薛光也对这一说法表示肯定。他指出,实际上国务院在1978年就已作出了明确规定:地名标志上中国地名的罗马字母拼写(包括专名和通名),应当采用汉语拼音,而不得使用外文。他解释说,所谓专名就是指具体的路名,如上海路中的“上海”,而“路”就是通名。按照规定,无论通名还是专名翻译都应采用拼音,也就是说,“上海路”应该被直接翻译为“Shanghai Lu”,而像“Shanghai Road”这样的半土半洋写法其实不符合规定。此外,在南京,如“司背后”“三步两桥”这样的路街名,根本没法用英语翻译。

 中国地名使用拼音翻译的办法也在国际上获得了认可。1977年8月,在雅典举行了联合国第三届地名标准化会议上,中国代表团就提出了关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案,在会上得到了通过。国务院也将这一报告进行了转发,希望借此逐渐消除我国人名、地名在罗马字母拼写方面长期存在的混乱现象。此后,国家还制定了包括《中华人民共和国国家通用语言文字法》在内的16条法律法规,强调中国地名需采用汉语拼音标示。