行业新闻

离婚证翻译(美国)2014.06.16

离婚证翻译是泰雅翻译公司日常翻译经常碰到的文件类型,今天主要了解一下美国的离婚证翻译,在翻译美国离婚证之前,通常需要了解美国离婚案件中的一般法律常识和法律英语。

鉴于婚姻神圣的原则,美国法庭对颁布离婚令格外严谨,特别是在牵涉到未成年子女的抚养问题时。美国各州法律基本都规定,法庭处理离婚案件时应会先颁暂准离婚令,再经一段时间(如90天)之后再颁绝对离婚令。

美国离婚证翻译时常用的几个法律英语词汇如下:

1、呈请人 Petitioner, 提出离婚申请的一方

2、答辩人 Respondent,离婚案件中的另一方,如双方都申请离婚,则双方都是Petitioner

3、法庭判令 Decree

4、法庭判决 Judgment

5、暂时性判令 Decree Nisi

6、永久性判令 Decree Absolute

7、暂准离婚令 Divorce Nisi

8、绝对离婚令 Divorce Absolute

9、绝对离婚证 Certificate of Divorce Absolute

10、遗嘱检验和家庭事务法庭 Probate and Family Court 

11、严谨的保密制度:

是否建立完善的保密管理制度,是否通过强有力的保密管理机构对每笔业务实行流程监控,并根据客户要求签订《保密协议》。