行业新闻

足球相关专业术语的表达2014.07.09

体育运动一直是英语习语的一个重要来源,英语国家的多项体育项目向英语输入了数量众多的习语表达,如棒球中的play hardball(做事强硬)和touch base(与人接触)、纸牌游戏中的follow suit(照某人的方式去做)和play one's cards right(处理得当)、拳击中的hit below the belt(用不正当手段攻击)和throw in the towel(认输)、篮球中的full-court press(全面的攻势)、摔跤运动中的go to the mat(全力以赴以支持)、高尔夫球运动中的par for the course(不出所料)、赛马运动中的down to the wire(直到最后一刻)和neck and neck(并驾齐驱)等等。足球运动同样为英语贡献了近10个较为常用的习语,如blow the whistle on sth.、keep one's eye on the ball、move the goalposts、score an own goal等等。

blow the whistle on sth.首现于1934年由英国小说家P·G·沃德豪斯所著的Right Ho, Jeeves一书。它的意思是通过告发某人或揭露其罪行等方式使某事突然停止。由其衍生出的复合词whistleblower同样比较常用,它通常可译作“告密者”或“揭发者”。

与ball相关的习语总体数量其实已有不少,它们分别源自多种球类运动,如棒球中的play ball(合作)、网球中的the ball is in sb.’s court(该某人采取行动了)、美式橄榄球中的carry the ball(承担主要责任)、台球中的behind the eight ball(处于不利处境)等等。源于足球运动的keep one's eye on the ball也可作have one’s eye on the ball,可译作“保持警觉”。这个习语最初是在上世纪30年代才开始使用。《牛津英语大词典》为其提供的三个例证中有一个摘自2001年4月15日的《纽约时报》——“I have a job to do, to be governor, to keep my eye on the ball”(我有一份工作要做,那就是当好州长,这需要我始终保持警觉)。与这一习语相对的表达是take one’s eye off the ball,也就是不太警觉的意思。还有一个源于足球的球类习语就是早在18世纪后期就开始使用的keep the ball rolling(继续某项活动)。这个习语表达有多种变体形式,如get the ball rolling、set the ball rolling、start the ball rolling等。

move the goalposts和score an own goal都是相对比较新的习语表达。1999年出版的《英汉大词典补编》应该是最早收录move the goalposts和own goal的英汉词典。前者常用于英国英语,亦可用shift the goalposts来取代,可字面理解为“移动球门柱”,其确切的喻义则是“私下改变游戏规则”。在《牛津英语大词典》中,该习语的首现年份被确定在1958年,但该词典却是到了2010年9月才记载了这一用法。后者有两层意思:一是字面的“乌龙球”;二是引申的喻义——“咎由自取的行为”。尽管own goal首现于1922年,但却是在2005年才进入《牛津英语大词典》。这个习语通常出现在习语score an own goal中,这也就是人们常说的“自摆乌龙”。

其他的常用足球习语还包括a game changer(突然改变局面的情况)、know the score(了解事实真相)、take sides(偏袒)等等。