行业新闻

“踢假球”如何用英文表达2014.07.09

2014世界杯的口号仍然是防火防盗防假球,2014年的巴西世界杯,赛事虽然很精彩,不过不少网友球迷们发现了很多猫腻的地方,例如:假球,下面就带大家一起来学学假球用英语怎么说的。

blow the whistle on sth.首现于1934年由英国小说家P·G·沃德豪斯所著的Right Ho, Jeeves一书。它的意思是通过告发某人或揭露其罪行等方式使某事突然停止。由其衍生出的复合词whistleblower同样比较常用,它通常可译作“告密者”或“揭发者”。

请看外电相关报道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and match fixing.

Vietnam has vowed to stamp out match fixing in the country's most popular sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of dozens of players and referees.

报道中的“match fixing”是体育术语,指“暗箱操纵比赛”,包括裁判吹黑哨、球员踢假球等作假行为。“Match fixing”源于动词词组“to fix a game/match”,fix在此指“非法操纵”。

值得一提的是,网上广泛流传的“黑哨(black whistle)”译法纯属中国人的臆造,英语中没有“black whistle”这一说法。美国人形容裁判的“黑哨”很直接,如“cheating/bad call”。

汉语中的“假球”可以表达为“soccer fraud”。球员如果故意踢输球,即汉语中的“放水”行为,则可译为“thrown game”(其相应的动词形式为“to throw a game”