行业新闻

周迅与男友完婚-关于结婚的词汇你们了解吗?2014.07.21

没错!周迅结婚了!7月16日,39岁的周迅在杭州参加“关爱特殊儿童ONE NIGHT公益晚会”。当晚,韩庚、李宇春、佟大为倾情献唱,陈坤、桂纶镁等明星也依次登台助阵。作为压轴亮相的主角,周迅为观众动情演唱了《飘摇》、《给小孩》两首歌曲。最后在好友陈坤哼唱《心经》时,周迅身着白色婚纱与男友高圣远牵手现身舞台,向所有人宣布“我们结婚了!”一对璧人以丈夫妻子互称,甜蜜拥吻互戴钻戒。是不是很浪漫?是不是很像电影里的情节?这一突如其来的大“彩蛋”,让现场的亲朋好友大感意外,纷纷送上温馨祝福。

Chinese actress Zhou Xun got married to Chinese-American actor Archie Kao during a charity party for children named ONE NIGHT at Huanglong Sports Center of Hangzhou, Zhejiang last night.

The party gathered several celebrities including Han Geng, Li Yuchun, Tong Dawei and Chen Kun. Zhou sang two of her best-known songs at the event, Sway in the Wind and To the Kids.

Near the end of the party when Zhou’s friend Chen Kun is singing, shereturned to the stage wearing a wedding gown and holding hands with Kao. The couple then announced the big news.

在英语中,tie the knot就是结婚的意思,例如:Some couples fly off Las Vegas to tie the knot. (一些情侣专程飞到拉斯维加斯结婚。)此外,结婚还可以用marry; get married; wed来表示。

Marry是结婚的意思,可是要注意的是,“我要结婚”不能说成I will marry. “结婚”老外不单讲marry,而说get married. 因为单讲marry 是表示嫁或娶的意思,是一个及物动词,必须要宾语。例如“我要娶她”就是I will marry her. 。那么“结了婚”就可以说We were married 或是We got married. 这二种都很常用。

结婚还可以说get hitched. 例如Let's get hitched.(我们结婚吧。)另外,可以说make a big commitment,原意“作一个重大的承诺”,婚姻不就是一个重大的承诺吗?所以你可以说I've decided to make a big commitment to him. 意思就是“我决定要嫁给他了。”

婚礼前通常来宾会将礼金即喜钱(gift of money to the couple)送给新郎新娘,而婚礼仪式(wedding ceremony)中最重要的部分则是交换结婚戒指(a wedding band),仪式结束后便开始婚宴(Wedding dinner, a wedding reception)。

现在中国有越来越多的年青人趋向于西方式的婚礼。教堂婚礼的重头戏就是由牧师带领两位新人作结婚誓言 (wedding vows),通常是这样的一段话:I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife,to have and to hold from this day forward,for better or for worse,for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do us part. (我Ross,愿娶你Rachel,成为我的太太,从今以后,不论是好是坏,富有还是贫穷,悲伤还是快乐,我会好好爱你,珍惜你,直到死亡将我们分开。)