行业新闻

首届中国当代文学翻译高峰论坛在沈阳举行2014.07.22

由中国社会科学院外国文学研究所主办的“首届中国当代文学翻译高峰论坛”在沈阳举行。30余位海内外知名作家、文学评论家、翻译家汇聚一堂,共同探讨中国文学如何更好地“走出去”。

著名作家贾平凹、阎连科及中国社会科学院外文所所长陈众议,香港浸会大学翻译学研究中心主任倪若诚等,分别做了大会发言。

陈众议表示,与现今中国人对海外的了解度、熟悉度相比,西方国家对中国传统文化和现代社会的了解仍有很大不足。为此,中国以文化为突破口,近年来开展了形式多样的“走出去”工程,其中就包括向海外推介中国文学作品。但是,关于海外出版界、文学市场、受众接受度等方面的研究较为欠缺,影响了中国文学“走出去”的效果。因此,亟须中外文化界加强沟通。

而论坛发起人之一,《当代作家评论》理事温小鸣指出,中外文学互动明显不足。现在,已有大量中国当代文学作品译介到国外,并获得了许多重要的国际奖项,但仍有大量优秀的中国现当代文学作者及作品需要走出去。所以,这个论坛就是要深入地讨论跨文化传播及其翻译研究的问题。

贾平凹表示,上世纪80年代中期是很繁荣的时期,现在又进入另一个繁荣期。在这个时代里写作,起码要很真实地表达中国人的生存现状和精神状况。作家要投入很大的感情,表达出一种真诚,而不是戏说与调侃。若想干好作家这个职业,必然要有很多前瞻性的观点,要写好这个社会的现实,就要研究这个社会。如何写出中国人的特色,写出中国人当下的生活,写出中国的形式、气魄和味道,写出中国人的想法和追求,才是最重要的。