行业新闻

十大口译禁忌-做口译的朋友一定要知道(1-5)2014.07.31

1、记笔记贪多贪全:记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2、“卡”在生词:往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

3、“卡”在长句:口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

4、不熟悉口音:如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

5、不熟悉内容:不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。