行业新闻

诗歌翻译成中文后实在是太美了2014.08.05

that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that

You love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that yo u love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

【普通版】

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我而我却为此烦忧。

【文艺版】

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

【七律版】

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

【五言版】

1:君言甘霖好,雨落启伞枝。君喜晖昀在,日曜寻林翳。

君怜暖风煦,风起闭窗扉。今闻君慕我,使我心戚戚。

2:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

【词压轴版】

君喜雨,撑伞当雨起;君眷阳,觅凉当朝阳;

君恋风,闭窗当风扬。君爱慕,唯怕空眷顾