行业新闻

跨国品牌中文名称神翻译2014.08.06

Unilever由荷兰Margrine Unie人造奶油公司和英国Lever Brothers香皂公司合并而成,生是翻译成“联合利华”,太狡猾了

Coca Cola可口可乐1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”

Carrefour意为“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一个小镇的十字路口,翻译成“家乐福”加分很多

“Hummer”直译为“蜂鸟”或“蜂鸣器”,在中国被译为“悍马”

「Hazeline」译为「夏士莲」,「Hazeline Snow」译为「夏士莲雪花膏」。

英文名 7-up ,中文名 七喜; 1、“七”对应“7”; 2、“七喜”连读发音“起”对应“up”; 3、中文字面意思符合中国文化的品味,喜气而欢快,极大推动品牌的传播

Bing,必应,有求必应,当时就觉得很赞啊

有谁知道 BMW的全称直译过来是 巴伐利亚发动机厂( Bayerische Motoren Werke )呢

HP --- 惠普, 中文名当你是谁起的, 真是神作

Johnson&Johnson 在中国叫“强生” 在台湾叫 “娇生” , 想一想觉得真是玩味,生在天朝 只能强生。

法国的彩妆品牌叫做Make Up Forever,其中文译名一直是我心头大痛。当年坊间给它起的中文名是“浮生若梦”,当时瞬间惊艳,脑海中浮现出一个古典美女对镜慵懒梳妆的场景,凭空对该品牌多了几分好感。结果后来不知怎的,各大美妆网站齐刷刷给它更名“玫珂菲",一下子沦为三线山寨感觉,好幻灭。 不过跑去它家中文官网上确认了一下,发现并没有一个正式的中文名,依然保留其英文拼写。

钢笔品牌「MONT BLANC」,明明是勃朗峰(阿尔卑斯山最高峰,欧洲最高峰),可是勃朗峰的高度在中国肿么能「一览众山小」呢,会被秒杀的啊亲。

所以就变成「万宝龙」了,用字考究,在粗俗中维持了尊贵天价的本色。玩笔界说起龙笔,立添霸气。是个成功的翻译。

cookie翻译成曲奇,简直不能赞更多

UNIQLO翻译成 “优衣库”很传神

施华洛世奇 (SWAROVSKI),本是品牌创始人姓氏,并带有天鹅(swan)标志相似音。

在德国用了很久的地摊货似的Schwarzkopf(黑人头),后来才知道就是大名鼎鼎的施华蔻!中文翻译立马提升N格,当然,价格也是~

Chanel 香奈儿 听起来比较有档次 但是让人感觉只做香水

Gucci 古驰 还是古琦 有点"骨气"行不行 一下降为地摊货