行业新闻

韩语剧本翻译注意事项2014.08.27

1.只翻译剧本中的人物对话的台词和内心独白部分,左侧的“人物姓名标注”、“场景铺垫描述”部分、以及括号里的“神情动作描述”等均不需要翻译。

注:不同场次乊间需空一行,表示进入下一场次。

2.每行字数不得超过16个字,超过部分以完整的句子为准“回车“到下一行即可。

3.句子与句子中间不需要任何标点符号,只需用一个空格隔开即可。

4.“啊”、“哦”、“恩”等水词儿(语气词)不得省略或遗漏。

5.翻译稿中出现的龌龊、骂人字眼,改为中国大陆可以接受的语言。例如:“臭女人”译为“坏女人”;“笨蛋、“傻瓜”、“坏小子”、“坏丫头”等可以保留。

6. 翻译稿中如出现色情的语句和用语,例如:

●“牛郎”译为“男公关”;

●“鸡”译为“妓女”;

●“性感”可以保留。

4. 涉及政治敏感问题,翻译方式见如下。(1)对中国有负面描述,中国、朝鲜两国历史上的战争、领土纠纷,需将“中国”(包括历史皇朝,如清、明、宋等)翻译如下:

●清国(清朝)译为邻国;

●明国(明朝)译为邻国;

●国过(元朝)译为邻国;

●宋国(宋朝)译为邻国。

(2)如在同一部现代韩剧中同时出现韩国和朝鲜相关内容,需做如下修译:

● 北韩(朝鲜)译为北国;

● 韩国译为南国;

● 共和国译为我们的国家。

● 涉及“南北统一“、”朝鲜半岛统一“译为两国统一;

(3)出现中国新疆、西藏等少数民族发生的叛乱和冲突时,必须修改。但仅出现地区名则没有必要修改,只要不出“独立”等字眼即可。修改方法如下:

●出现新疆、西藏的城市名称译为邻国边境城市;

●出现少数民族,使用谐音的方法修改,例:“藏族”译为“奘族”。

5.更改并替换翻译稿中出现暴力的、黑社会的字眼和对话。

6.更改并替换翻译稿中出现涉及核武器相关名词,例如:

●“核子”、“核子弹”、“原子弹”统一译为“新武器”;

●“浓缩铀”译为“浓缩銥”。

7.用词必须适合大陆的观众,避免出现港、台的用词习惯。

(请注意上下文语义)例如:

●“找女朋友”不能译为“把妹”;

●“不良少女”不能译为“太妹”;

●“麻烦你”、“请”、“请您帮助”不能译为“拜托”(需注意上下文语义);

●“故意假装”不能译为“假仙”;

●“好”不能译为“赞”;

●“什么”不能译为“虾米”;

●“很夸张”不能译为“很瞎”。

8.网络术语或各地方言需修改成适合大陆的观众的普通用语,例如:

●“炫耀”不能译为“得瑟”;

●“硬撑”不能译为“硬挺”;

●“支持”不能译为“顶”;

●“支持”不能译为“挺”。