行业新闻

对于测试稿给译员的几点建议2014.09.15

第一:译员在选择测试前,一定要先了解测试翻译机构的行业信誉,核实下给您发测试稿的联络人是否是该公司人员,当今正规有资质的翻译机构都会有自己的正规网站、企业邮箱、座机、联络人员的联系方式等信息,以及是否有负面新闻等信息。

第二:甄别测试稿件,这里有两层含义,第一层意思是可以通过测试稿件,去判断测试目的,翻译机构是真的在测试你,还是另有所图;第二层含义是看测试内容,是否是你擅长的领域和方向,因为大家对行业领域等区分的理解不同,或者说有些是很细分的领域,译员不是很擅长,这个时候就建议译员与测试单位联系,告诉联络人自己擅长的领域和方向,安排相关的测试稿件,这样才能体现出译员的真实水平。

第三:测试稿字数一定要有所限度,一般来讲会在300-800字之间。我们不建议译员为了测试而测试,为了接项目而测试,而是建议译员能够把测试当做一场能力的考证,一种对自身利益的保护,不要抵触测试。就拿泰雅的译员来说,经过我们各项测试后合作的译员,很少在项目过后因为质量问题产生纠纷,所以测试也是后期项目合作中的保障,一个负责任的测试不仅仅是为给项目匹配合适的译员,更是为了保护译员的自身利益不受侵犯。