行业新闻

浅谈翻译相似性原则2015.02.27

专业翻译们在翻译工作中有许多翻译技巧,翻译也遵循许多原则,为了让翻译工作更让客户翻译,译员也必须长期充电学习。泰雅翻译公司的译员们对笔译的翻译往往遵循传意性和可接受性以及相似性的原则,而相似性也就是译文必须与原文相似,这儿的相似并不单纯。

相似主要包括四个方面,即内容相似、形态相似、文体相似及风格相似等。内容相似指译文在思想内容、艺术效果、读者感受等方面与原文相似。形态相似是指译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段诸方面与原文一致。文体相似指的是译文必须使用与原文近似的文体。如原文是平淡清顺的说明文,就不要译成堆满华丽词藻的文章;原文是口头语言,译文就不应当是书面语二原文是感情丰富韵味醇厚的散文诗,也要力求译成散文诗。风格相似指译文在风格上应尽量与原文一致。如原文高雅译文也要高雅,原文粗俗译文也要粗俗,原文对不同的人物用了不同的格调,译文也要有所反映。文学作品尤应如此。这样,译文读者才能得到与原文读者大致相同的感受。

实际上,在泰雅翻译公司的译员们看来,要使译文在各方面都做到与原文相似是办不到的,只能做到在某些方面相似某些方面不相似。这里有个取舍问题。从传意性、可接受性和相似性三者的重要性来说,前二者是占主导地位。就拿体育比赛打个比方来说,传意性和可接受性是并列第一,相似性居第二位。也就是相似性应该服从传意性和可接受性。如果一味追求相似性而损害了原意,或表达出来的不能为译文读者所接受,这种相似就毫无意义。

然而,相似性毕竟是翻译的重要原则,译员在不损害传意性和可接受性的原则下,应该争取译文多与原文相似。泰雅翻译公司认为两篇传意性和可接受性相当的译文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻译质量就更高。