行业新闻

剧本翻译需要注意什么2015.04.16

剧本翻译是文学翻译的一种。很多剧本都是根据小说改编的,因此在进行剧本翻译时要区分它的文体,采用特定的翻译方式。剧本翻译也是一种文学创作的过程,需要考虑到剧情内容,人物性格,对白长度等等。随着时代的进步与发展,剧本翻译已成为一种热门的职业。

剧本翻译有着广大的市场,当然这也是尤其原因的。第一、作家的目标语言与编剧的语言不通,不符合市场要求;第二、出于融资的需要,需要去到其他国家拍摄取景。第三、电影或是电视剧的联合生产,需要多种语言版本,自然也需要剧本的他语种翻译。第四、国际化发展的大趋势,一部好的影视作品需要传播自然离不开翻译。

同样,剧本翻译不同于普通文件翻译,是有其标准的。无论是格式、装订、结构都是由编剧统一规定的。编剧倾向于使用专业编剧软件的字体、字号、页面布局、对话的宽度、场景编号、长度线等等。

可以说,剧本翻译是一项专业性很强的工作,还需要译者具有一定的文学素养及对剧情的理解能力。瑞科翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于剧本翻译,对于剧本翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到专业水准,泰雅翻译的译员经验丰富并长期从事剧本翻译,欢迎随时咨询我们!