行业新闻

翻译不是日用品2015.04.29

我们在此重申:翻译不是日用品。这一点很重要。

如果翻译是日用品,那么我们就完全可以这么说:“你需要翻译?去找几家翻译公司,问问他们一个字多少钱,找最便宜的一家。”事情到此为止。

但是事情不是这样的。例如,你显然需要明确文本要翻译到什么目标语言(如:法语、德语或日语)。

你在买车时不会只考虑颜色和价格,同样地,你在购买翻译服务时,也需要考虑其他一些标准。

例如:

1. 原稿的类型。 原稿是一份合同、使用手册、服药说明、销售宣传单、一组网页,还是一份财务报告?

2. 译者所需的专业知识。 谙熟医学技术的译者未必精通财务、可持续发展或等离子熔合等方面资料的翻译。

3. 目标读者。 你的目标读者是少年网游爱好者、遗传学研究人员、专利代理人,还是任何一个可能在无意中发现你网站的人?

4. 翻译的目的。 有时候,你只是想了解(或传递)一下一份文件的大概内容(粗略翻译);有时候,却需要对翻译进行精雕细琢。

5. 目标语言的地区差异。 你的读者是在美国西部蒙特雷地区的墨西哥人,还是在西班牙塞维利亚地区的西班牙人?虽然他们都讲西班牙语,但用得是不一样的西班牙语。

综上所述,这些和其他一些因素构成了每份翻译任务的规范。

翻译项目在规范上有可能存在的巨大差异使翻译像音乐光盘一样成为一种非日用品。

同一份原稿可以有十几种、上百种、甚至是上千种译文。哪一种最适合你?依次列出你认为重要的东西,即制定翻译规范,这将有助于得到你想要的译文。