行业新闻

翻译原则放之四海而皆准?2015.04.30

翻译项目的多样性令人望而生畏,以至于连专家有时也怀疑是否存在一种适用于所有翻译项目的忠告。

(“永远只能这样做”。“永远不要那样做”。“照此处理,你就稳操胜券了”。)

“在每个翻译项目中,买方和翻译服务供应商(译者或翻译团队)应提前就项目在执行过程中应遵循的一系列规范达成一致。”

这种陈述看似简单,实则有力。它为制定以下通用定义奠定了基础:

译作的质量是指该译作遵循既定规范的程度。

言简而意赅。

如果你事先未明确你想要什么,或是虽然明确了,但这些要求未能传达给承担翻译任务的人员或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻译结果。

修补劣质译文意味着要花费更多的时间和金钱,因为你有可能在无意中冒犯了读者(“我不知道这个词在哥伦比亚西班牙语中是指那事!……”),或是用一个让人费解的词句使读者莫名所以。这时,修补译文也意味着修补你的形象和声誉。

问问任何一家翻译服务供应商,你都会得到许多因翻译不佳而浪费时间和预算的例子。