行业新闻

翻译需要用心去做2015.05.04

近年来由于翻译行业的迅速发展使得翻译公司不断的崛起,越来越多的人加入了翻译的行列,翻译行业的竞争力也越来越激烈。然而也有很多人抓住了这个行业的救生圈,想要在这个行业做大做好,就出现了很多的恶性竞争。

泰雅翻译公司认为恶性的竞争无论是对于翻译公司还是对于译员来说都是没有好处的,翻译公司为了获得更大的利润而故意压低翻译的报价,导致很多优秀的译员觉得价格低而不接活,只能找一些没有经验的译员去进行翻译,这样翻译出来的质量也是得不到保障的。这样对于翻译公司,译员还是客户都是损失。

在翻译界,有“译德”之说,即翻译道德或译者的职业道德,主要是指译者的志趣、责任心和品德等。志趣体现译者对翻译事业的使命感,责任心反映在译者对翻译工作的态度上,而品德表现在译者人格、诚信等方面。

最近出现很多的神翻译,很多人都在吐槽,已经成为大家的笑料,这实在也是有损翻译界的声誉,这其实就体现了工作人员的不用心,其实不论是翻译还是任何的工作,都是需要用心去做的,这样才能保证自己的细心,要带着责任感去去翻译,这样才能很好地保证译文的质量。

泰雅翻译公司认为对待任何工作如果抱着试试的态度终究是不会做得很出色的,对于翻译行业更是如此,翻译需要细心谨慎,这与译员的责任心也是密不可分的,很多专业领域的翻译都是需要小心谨慎的,稍不留神翻译催了就会铸成大错,所以译员的责任心是相当重要的,需要用心翻译,责任翻译。