行业新闻

路名标准化翻2015.05.27

最近在研究路名的翻译问题,很有趣。

国家曾经颁布过翻译方案的国家标准,似乎没有得到很好的执行。为什么这样说?很简单,看看广州街头的路名翻译就知道了。广州本身可算是国际化大城市了,如果广州都这样,其他小城市就肯定错得更离谱。

(一)标准化翻译

其实广州大部分的路名都已经标准化了,分三种情况:

1、普通路名,原则就是:是拼音+road/avenue/lane,例如华利路,HuaLi Road;

2、特殊路名,借用景点名称作为路名的,例如烈士陵园站,现在地铁公司是直接翻译成Martyrs Park Station。我认为这是对的。如果只是为了保持翻译的一致性,而翻译成成Lie Shi Ling Yuan Station,这样对外国人来说,只有“指导读音”的作用,还不如直接翻译成英文,外国人一看就明白了,因为别人家也有烈士陵园,例如美国的越战将士纪念碑什么的。

3、约定俗成的中文词组,具有中国特色,在英文里根本没有对应的名称,无法翻译。例如公园前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,东山口Dong Shan Kou,这种情况是没有办法,只能用拼音硬译。

其实广州大部分的路名都已经标准化了,分三种情况:

其实广州大部分的路名都已经标准化了,分三种情况: