行业新闻

如何进行专利翻译?2015.06.23

专利翻译是泰雅翻译经常处理的文件类型之一,专利翻译和普通商务文件翻译有很大的区别,那么翻译公司应如何去进行翻译才能更好的让读者更好的了解专利内容呢?泰雅翻译公司总结了一些关于专利翻译的注意事项,和大家探讨一下。

部分专利的要求:

1. 文中不要使用过多的连词符。

2. 翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。

3. 同一词语前后使用表达要保持一致。

4. 对于"摄氏度"的正确表达方法是"DEG C"

5."具有,带有" 最好has/include, 不用 be with

6. 注意名词单复数形式和介词的使用.

7. 新型的,可用novel

8. 由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用   comprise/consist of的相应形式

9. "本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构" 实际是说,"本实用新   型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构"。The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

10. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;

11. "所述,上述"均用"the",不要用"said或 above mentioned";

12. 中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。

13. 专利习惯用法,多个,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出现should, shall, will

14. 专利用语不准确,"特别是……,尤其涉及一种……" "更具体地说是一种……"正确的表述是"more particularly, in particular to"不可用"specifically speaking"表述