行业新闻

专业翻译人员是如何炼成的2015.08.31

受经济全球化的影响,在当下中国,找个懂外语的人,特别是懂英语的人简直是小事一桩。根据统计结果显示,2013年留学人数41.39万人,留学回国人员35.35万人,留学人数与回国人数每年仍然呈现上升趋势。伴随着留学热与回国潮,懂一门外语的人越来越多。留学回国人员就能做翻译者,这是真的吗?

泰雅翻译公司的翻译人员都是从业十年以上的专业翻译,小编跟这些翻译老师沟通后,总结以下几点,仅供想要从事翻译行业的新人们参考,首先要强调的是,想要成为一位专业翻译人员,真没那么简单。

专业的翻译人员应该具备哪些基本素质呢?

第一,中文基础扎实,有一定程度文学底蕴的翻译人员成长空间更大。很多人特别容易忽视这一点,认为中文是母语,足够用了,只要将外语学好就行了。这种思想是最普遍的一种针对翻译行业的认识误区。我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中提到“译事三难:信、达、雅。”直到当代,这三字依然成为衡量翻译水平的标准。所谓“信”,是指忠实原文,不出错;所谓“达”,是指通畅,流畅,语句通顺,逻辑清晰,表达顺畅;所谓“雅”,是指优雅,美好。前两点是对翻译人员的基本要求,而最后一点是翻译人员自身不断提升的要求,是衡量翻译人员水平的重要标志,只有中文基础扎实的翻译者才能实现“雅”,将翻译事业提升到新的高度。

第二,外语能力强。笔译、口译的外语能力集中体现在大量专业词汇积累以及语法知识上面,两者缺一不可,任何一项缺失都会在翻译过程中出现严重错误。值得一提的是,在词汇的积累中,一些只适合口译的词汇要与笔译词汇区分开,在严谨的笔译材料中出现口译词汇虽然含义是一样的,但是视觉上会显得非常不专业。

第三,涉猎广泛,融会贯通。有人形容翻译家为“杂家”,形象贴切。真正专业的翻译人员无不是博览群书,爱好广泛之人,这一点既是翻译工作的内在需要,也是成为专业翻译人员的必然要求。

第四,学无止境。任何一名资深的专业翻译人员,都会有自己不擅长翻译的领域。在翻译行业,没有一劳永逸的概念,永远都是要活到老,学到老。语言是沟通的桥梁,也是一个民族社会文化生活的积累,一个民族世世代代集体智慧的结晶,语言同样跟社会其他文化一样,随着社会的发展也在发生变化,新的词汇的产生,新的社会现象,都需要翻译人员在工作生活中不断的积累学习。想要成为一名专业的翻译工作者,必然要有学无止境的心里准备。

泰雅翻译公司全体译员认为,为客户提供优质的翻译服务是对客户信任最好的回报,是证明自身价值的最好方式,在成为优秀专业翻译人员的道路上虽然充满艰辛坎坷,但是在翻译的路途中我们丰富了自己,与诸多同行为伴也并不孤单。长江后浪推前浪,泰雅翻译公司的全体译员也真诚欢迎更多有志于翻译事业的年轻人不放弃自己的翻译梦想,一起携手,勇敢前行。