行业新闻

购买翻译服务需要事先做哪些准备2015.09.08

泰雅翻译公司温馨提醒您,在您购买翻译服务时需要事先做好三方面的准备。

一、翻译材料上的准备

1、需要翻译的材料应该经过专业人员仔细推敲,语言简练,思路清晰,重点明确。许多中国企业走向国际市场上的时候,唯恐别人没有办法全面的了解自己,制作了大量的企业宣传册,产品说明书,企业历史编撰等等,内容繁冗,西方读者不感兴趣,翻译成本高昂,跟预期效果相差甚远。在编撰文稿时,一定要精练出确有需要的内容,充分考虑到外国人的阅读习惯,开门见山,直奔主题。

2、能用图片展示的尽量不使用文字。网络上有一句极有名气的话叫“有图有真相”,产品说明书用图片的形式进行表达不仅更加形象生动,清晰明了,也减少了翻译成本。案例之一就是著名的瑞典家居用品巨头宜家(IKEA)在38个国家拥有316家商店,涉及的语言有25 种之多。宜家使用大量的非文字性图表来引导顾客挑选各种家居组件,其产品说明中80% 都是图片,剩下的20% 才是有关产品安全须知类的文字。

3、一定要在定稿之后再进行翻译。翻译工作的连续性非常重要,不停的改动原稿对翻译人员工作的连续性会造成严重的破坏。不仅在费用上花费更多,从以往的经验来看,原稿修改的版次越多。

最终译文出错的可能性就越大。

二、认知上的准备

1、翻译市场很繁荣,翻译市场上的价格也很复杂,您也许会担心高价格的品质也不一定会特别好,会担心受骗。在此,泰雅翻译公司的忠告是:如果您翻译一份文件的价格跟您家里打扫卫生的钟点工价格一样,那么这就说明您还没有做好将您的事业领进海外市场的准备。

2、尊重事实,实事求是。试问一下,将一份5万字的中文文件不用任何思考,只是单纯的输入进电脑需要多长时间呢?一个团队起草一份5万字的中文文件需要多长时间呢?一份5万字的合同甩给翻译公司,2天做好,必须保证质量,这种违背事实,违背规律的要求说明您对您自己的翻译材料还不够负责。

三、选择上的准备

1、对翻译工具勇敢的说”不”。很多人的小聪明就是讲文字输入在线翻译软件,会一点外语的人都会知道,在线翻译软件在您遇到陌生单词又不方便查字典的时候是可以借助的,但是作为翻译主力还是算了,坚持使用的后果就是成为别人的笑柄,“南辕北辙”,“鸡同鸭讲”这些词就是形容那种尴尬的局面吧。

2、请抵制住自己翻译的冲动。笔译跟口译截然不同,在一个不同于自己母语国家的地方住的久了,口语能力可能会非常不错,但是笔译不是一日之功,落在笔头上,如果您没有接受过系统的培训,那么分分钟就会被人认出是个彻头彻尾的“老外”。

3、稿件专业性越强,越要寻找专业的翻译公司。一份稿件给5个人翻译,可能会出现5种不同风格的翻译版本,哪个人更适合我?这些纠结的问题通通丢给专业的翻译公司来解决。在确定翻译之后,跟翻译公司的工作人员进行充分的沟通,交代清楚翻译后的用途,能接受的翻译时间,期待的翻译风格和标准。剩下的译员选择,质量控制,项目管理,排版校对等问题都交给翻译公司专业的团队,泰雅翻译公司作为翻译行业的精英团队真诚期待成为您事业路上的助力者。