行业新闻

中国翻译市场现状分析(一)2015.09.21

——学外语人的很多,专业翻译人员很少

1950年,新中国第一个具有纲领性的高考招生文件《关于高等学校一九五零年度暑期招考新生的规定》中规定了考试科目。外国文(英语或俄语)正式成为高考科目。时至今日,外语重要程度不仅限于高考,中国走向世界的脚步加快,国际交流程度提高,中国一线城市外企的中国职员已经可以将英语作为工作语言。学外语,会外语的人越来越多,但是从事翻译工作的人很少,专业程度高的翻译人员甚至在一些高技术行业被视为稀缺资源。

泰雅翻译公司认为,我国目前专业翻译人员短缺的现状主要由以下几点原因导致:

第一,翻译行业标准落后于市场发展。直至2003年11月27日,中国国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363.1-2003)国家标准。2005年7月8日,中国标准化协会在北京组织召开了《翻译服务译文质量要求》国家标准英文版审查会,会议通过了标准英文版的审查,并决定报送中国国家标准化管理委员会国际部审批。行业标准在本世纪初才开始形成,但是中国的翻译需求扩大化源自于上世纪70年代末,中间24年,整个翻译行业没有统一的标准,翻译从业人员的专业发展之路就没有具体的衡量标准以及发展方向,在这样的行业环境下很难培养出专业素质较高的翻译人员。

第二,市场恶性竞争,行业内难以留出优秀的翻译人才。为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,最常见的方式就是采用低价等不规范方式恶性竞争。在激烈的价格战中,翻译公司无法获得足够的利润,惨淡经营,翻译从业人员的薪酬待遇也因此受到影响,劳动成果没有得到足够的尊重,很难留住优秀的翻译人才。

第三,国内翻译教育与翻译培训相对短缺。自二十世纪八十年代初期,中国一些学校开始在外国语言文学下招收翻译方向的硕士研究生;二十世纪九十年代中期开始,南京大学等高校开始培养翻译方向的博士生。2006年,广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学经国家教育部批准,开始正式招收“翻译”专业本科生 (专业代码:050255S)。2006年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,社会上缺少培养专业翻译人员的培训机构,所以专业翻译人才的社会供给明显不足。另外,高校设立的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少与实际翻译项目实践链接,因此,不少刚毕业的翻译专业的学生到翻译岗位工作后,还需要公司进行二次培训。

专业能力强,职业道德素养高的专业翻译人员是优质翻译公司的核心竞争力。培养良性循环的市场环境,为优质的翻译人员提供更广阔的平台是泰雅翻译公司不懈的追求。