行业新闻

干货——资深翻译的18条翻译成长笔记2015.10.19

1、忠于原文,不添加,不遗漏,意思准确,语句通顺。

2、翻译过程中保持客观,不能加入自己的理解与态度。

3、英文中很多省略部分,翻译中应该将省略语句做好补充,符合中文语言习惯。

4、词汇积累重要性不再赘述,查词用具推荐传统朗文牛津等字典(在线翻译软件不够专业,不在讨论范围),字典中词条例句必背。

5、说明书翻译如果有附图,翻译前一定要仔细研究附图,认真研究附图有利于保证翻译说明书的准确性。

6、原文有几句话(按句号算),译文应该有几句话;原文有几段,译文就应该有几段。

7、连词的翻译要完整,“如果…则“,不要只翻译 “如果”。

8、用词要注意文章前后的一致性。同一个英文单词在前后文中表达同样的含义时,要采用同一个中文单词。

9、能用短句表达明白的就坚决不用长难句。

10、尚无统一译法的英文技术术语可在其第一次出现时在其后用括号加注原文。

11、缩写词在第一次出现时在其后用括号加注原文全称及译文。

12、翻译过程中,速度重要,质量更重要。

13、养成回看的习惯,回看并重读自己翻译的材料,有助于及时发现错误。

14、高水平的翻译工作是翻译出来的,不是校对出来的,翻译需要校对,但不能依赖校对。

15、相信自己的语感,不通顺的地方通常就是要出错的地方。

16、每位翻译都有自己擅长与不擅长的领域,遇到瓶颈应该虚心向同行请教,被询问也应该耐心讲解,提问与回答都是学习的过程。

17、精通办公软件会提高翻译人员的市场竞争力。

18、保密是基本的职业道德,尊重他人,尊重自己。

翻译的三字标准:“信、达、雅”,能做好“信、达”二字,才敢称自己是专业翻译。