行业新闻

法律文件翻译——泰雅资深翻译老师经验谈2015.10.23

法律文件翻译是具有较强专业性的翻译,我们在此篇文章中所探讨的法律文件翻译除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等常见的法律文书。

法律文件翻译需要注意三大问题:句子结构问题、专业背景与歧义问题。

句子结构问题是由法律文件本身的性质决定的。法律文件是严谨的、琐碎的,为避免钻空子,最大限度的将方方面面、各种可能性全部涵盖,句子结构比较复杂,大句套小句,小句多分句,一个句子甚至写满一页纸仍不能画上句号。弄清句子结构是保证翻译质量的前提。不懂翻译行业的人在需要翻译服务的时候总会强调,要找一位高水平的翻译,外语要XXX级才行,似乎外语考试等级就是衡量翻译水平的唯一标准。事实上,只有真正从事翻译行业的人才明白,作为高级翻译人员,外语水平高只是一个方面,另一个方面要求目标语种(通常为母语)同样过硬,越是在专业性较强的领域,这种同等重要性的表现越加明显,法律文件翻译显然就是这种专业性强的领域。

专业背景与歧义问题存在内在联系,有相关专业学习与从业背景的翻译人员在翻译过程中能更多的避免歧义问题的发生。目前世界上两大主要的法律体系,英美法系(普通法法系)与大陆法系(民法法系)。我国在旧中国时代属于大陆法系,而当代中国则不属其中任何一个法系,自成一个更偏向于大陆法系的独立法系,英文法律文件大多属于英美法系,在翻译过程中,专业术语的差异非常大,有很多词汇甚至在对方法系中并不存在,因此,法律文件的翻译人员最好具备相关法律学习或法律从业背景,否则在遇到此类问题时很难理解准确含义,并作出准确翻译。例如,英国律师有两类:barrister和solicitor,中国只有一类,怎么翻译?香港将barrister译为"大律师",将solicitor译为"律师",这样译有将二者定出高低等级之嫌,这种译法不可取;内地译者多将前者译为"出庭律师"或"辩护律师",将后者译为"事务律师"或"诉状律师",没有标准译法,视文件具体情况而定。

技术性文件翻译通常只需要直译即可,但是在没有专业背景的状态下完全直译法律文件显然是不行的。例如:

action 通常含义:行动;法律文件需要翻译成: 诉讼

prejudice通常含义: 偏见;法律文件需要翻译成:损害

specialty通常含义:专长;法律文件需要翻译成: 盖印合同

avoidance通常含义:逃避 ;法律文件需要翻译成:宣告无效

consideration通常含义:考虑 ;法律文件需要翻译成:对价,约因

construction通常含义:建筑 ;法律文件需要翻译成:解释

法律专业术语的掌握不可能一蹴而就,因此有相关专业背景的翻译人员更具有优势,能够最大程度的避免歧义,甚至译错。

最后,泰雅翻译公司要提醒大家,法律文件翻译(提交本国法院)需要同时加盖翻译专用章和公章,在翻译前请于自己的代理律师或者法院的工作人员确认好需要翻译的文件,以免漏翻文件造成不便。