行业新闻

想成为高级翻译?泰雅翻译公司 HR 教您如何提高竞争力2015.11.26

中国“两会”对于全世界而言都是一件大事,全世界的媒体都聚集北京,用最具洞察力的视角发现新闻。今年的“两会”,火了一位意想不到的人。全国政协十二届三次会议3月2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。这位美女就是被大家膜拜的“任性姐”——80后张蕾。张蕾冷静、专业、端庄的职业形象将高级翻译这一职业推进了人们的视野,掀起了人们对高级翻译这一职业的无限向往。后续关于张蕾的报道全部围绕着“高级翻译人员是如何练成的”这一主题展开,从小就一直是典型的学霸;博学的通才;勤奋,始终处于学习的状态;不是在资料室就是在通往训练室的路上。看到这里,很多网友就纷纷表示,高级翻译果然是只能膜拜不能模仿的。很多想要从事翻译行业的年轻人也开始泄了气。泰雅翻译公司的HR认为,想要成为外交官模式的高级翻译的确很难,但是以此为目标成为一名专业的翻译人员并不是遥不可及的梦想。

高级翻译人员无一不是“杂家”,知识面广,积累丰富,即使不是各个行业精通,至少也是行行有所了解。如果我们精力有限,没有能力成为一位高端的翻译家,我们可以集中自己的有限精力成为某行业内的最专业的翻译人员,突出自己的优势,回避自己的弱势,提高自己的竞争力。这种专业性主要体现在以下几个方面。

第一,首先要定义自己是专业口译还是专业笔译。

在外语学习过程中,听、说、读、写四个方面,自己更擅长哪个部分呢?如果自己没有留学英语国家的经历,平时也很少有机会锻炼自己的口语,更没有发音上的优势,在这种情况下是显然是不适合做口译翻译工作的。如果自己足够心细,语法掌握扎实,英文阅读与写作能力强,自己的母语水平也很不错,很显然,这种情况下就更适合做一个笔译翻译人员。

第二,成为自己最了解行业的专业翻译。在一个行业里,成为这个行业里最专业的翻译,同样非常具有竞争力。汽车,机械,化工,金融,法律、地质、石油、医学等行业是专业性较强的行业,在这些行业中存在大量的专业术语,如果不具备这些相关行业的从业背景,翻译人员需要长时间的理解,查词,这样不仅影响翻译效率,甚至翻译质量也会受到影响。如果您是某一个行业里最专业的翻译人员,熟识行业知识,有充足的词汇积累,那么不仅是在翻译效率以及翻译质量上都具备明显优势,市场竞争力不言而喻。

第三,良好的职业素养也是市场竞争力。

高水平的翻译质量,高效率的翻译功底对于翻译从业人员来说固然是最重要的职业素养,此外,良好的沟通能力,守时的工作态度,严谨的保密原则同样是重要的职业素养。先做人,后做事,人人都喜欢同品德优良的人,具有专业精神的人合作共事,因此,良好的职业素养是不可忽视的市场竞争力。

每一个优秀的人背后都有着不为人知的努力,把羡慕别人的时间用来学习,不断提升自己,蓦然回首,自己也悄然站在了让人膜拜的塔尖。