行业新闻

问答中国翻译行业发展现状 2016.02.24

翻译服务行业在中国的发展已经历经几十年,特别是在改革开放之后,翻译服务行业发展迅猛。直至今天,翻译服务行业发展形势如何呢?虽然整个行业看似无限风光繁荣,令人遗憾的是,不论行业内的从业者或者行业外的客户,对整体翻译服务行业都有不同程度的失望。 有人在网络上对国内翻译行业大吐槽,吐槽中式英语,吐槽不专业,吐槽翻译市场上没有专业的翻译人员。吐槽者可能确实有过不愉快的翻译服务经历,在相对复杂的市场环境中,一些不太乐观的现象肯定存在。泰雅翻译公司作为在行业内口碑不错的翻译公司,根据自身发展中遇到的一些问题,联系网络上关于翻译服务行业的一些出现比较多的吐槽,总结中国翻译服务行业的发展历程,跟大家分享一下我们翻译从业者的认识与感受。

一、有人说,中国的翻译都是兼职,所以都不靠谱

兼职(Part-time Job),这个词在中国总是给人一种不安全感,"不稳定",有个正经工作(稳定)之后如果有太多的空闲时间,可以考虑兼职。正是在这种思维下,兼职这个概念在中国,从一开始就被人贴上了不负责任的标签。自由职业人(Freelance),这个词对于古老而传统的中国来说是新的,时髦的,只有中国的一线城市或者经济较发达地区,人们才能够接受这样的工作。自由职业人必须具有在某个领域内顶尖的专业能力,在专业上有不可替代性,个性独立不喜欢被制度束缚。越是专业的人越容易成为自由职业人,如营销顾问,摄影师,律师,会计师等,同样也包含自由译者。网上有人吐槽中国翻译业务的61%都交由兼职翻译完成,因此这是造成质量没有保证的原因。这种说法从表面上简直无懈可击,还有数据支撑;但是作为翻译服务行业的从业者,真想默默的问一句,行业内专业顶尖的自由译者进行稿件翻译,请问是按兼职算还是按全职算呢?

二、有人说中国国内没有一个有公信力的资格认证

没有调查就没有发言权。有此类疑惑的并为此愤愤不平的朋友们可以上网搜索一下CATTI。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

三、有人说翻译文件好多都用软件翻译,所以翻译的不好

"翻译借用软件了,所以翻译的不好"。这种结论是典型的超级无敌门外汉。您觉得借用软件是指网络上在的在线翻译软件吗?是百度在线翻译吗?如果真的是这种软件,那么翻译的东西就不是质量不好的问题了,您自己也可以亲自试试,这种软件只适合初学英语的人进行简单查词(太有深度的查词也不行),翻译的东西根本就不是完整的句子。真正的翻译软件是TRADOS、SDLX 和Catalyst等专业软件,十几万字或者几十万字的大项目必须要使用专业翻译软件,目的是要统一的风格,统一专业术语,充分保证翻译质量,没听说过这些翻译软件?那小编也只能呵呵了。

四、有人说翻译服务企业员工年龄结构:30岁以下占52%,40岁以上占员工总数15%

首先,小编对数据的来源以及准确性不做进一步的研究。小编要阐述的观点是:闻道有先后,术业有专攻。27岁,金融领域翻译量1500万字的翻译老师同40岁金融领域500万字的翻译老师相比谁更专业?有人甚至抱怨,很多翻译公司都是用大学生翻译的东西,根本不专业。一味追求低价的客户请您不要抱怨您找的翻译公司不够专业,您的资料都给了兼职大学生,您只愿意用钟点工的价格支付十年经验的专业翻译人员的服务费,这种违背经济规律的行为只能是这种结果。

翻译质量是翻译公司的口碑,是翻译公司的信誉,是翻译公司能够长期发展的根本,在激烈的市场竞争中泰雅翻译公司始终坚持用质量说话。价格不打折,是因为泰雅翻译公司的品质与责任从来不打折。