行业新闻

翻译技术文献如何选词 2016.03.14

常见的技术文献如化工、石油机械、汽车装备制造、生物技术、医疗器械、药品成分、环境工程等技术说明书、论文等文件,此类文献有着极强的专业性,在翻译过程中对专业词汇翻译的要求自然会非常严苛。一词多义是每种语言中都会存在的正常现象,在不同的语境中,同一个词汇所表达的意思可能完全不同。在严谨的技术文献翻译中,能够第一时间理解语境意思,准确翻译出多义词符合语境的含义,这种能力是高水平翻译的展示。

如何高效地在专业性极强的技术文献资料翻译过程中做好最优的词汇词义选择呢?这种能力不仅对翻译人员的词汇储备量有非常高的要求,而且对翻译人员的专业背景同样有要求。词汇储备量完全是字面意思,并不难理解。专业背景是什么呢?举个简单的例子,一位客户想要翻译一份专业性非常强的石油机械产品说明书,向翻译公司寻求合作。翻译公司为其提供一位从业经验13年的,翻译量数百万字以上的翻译老师主导客户的这个翻译项目。看到这位翻译老师的简历,客户皱起了眉,因为是长期合作过的翻译公司,所以客户对翻译公司的工作人员直接说出了自己的顾虑,因为在简历上,这位翻译老师的本科专业是英国文学专业。翻译公司的工作人员早已理解客户的担心,对客户进行了解释。这位本科为英国文学专业的老师在本科期间就一直做导师的翻译助手,为工科学院的教授翻译国外文献,在大学以及研究生期间,不仅翻译量实现了大量的积累,专业词汇的掌握十分精准。凭借着高水平的专业翻译能力,这位翻译老师一直从事相关行业翻译工作十多年,该行业的顶尖翻译老师,不仅翻译词汇精准,而且翻译效率高。

翻译技术文件最重要的就是专业词汇的掌握与分析能力,这种能力是一种积累,是长时间在相关行业的从业经验积累。需要翻译技术文献一定要寻找正规有资质的翻译公司,由专业翻译进行。泰雅翻译公司每位翻译老师都是明确经过专业细分、从业经验在十年以上,有技术文献翻译就找泰雅翻译,更专业,有保障。