行业新闻

CATTI考试(2016)笔译新闻类翻译技巧 2016.11.07

新闻文体是经常需要翻译的一种实用文体,狭义的新闻文体主要就是指新闻报道,广义的包括报刊杂志上登载的各类文章。新闻报道的突出特征之一,是用词力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等手段,创造新词。例如Ameritocracy (American aristocracy 美国式寡头政治统治),biz (business 商业,生意),comint (communications intelligence 通信情报),heli (helicopter 直升飞机),Reaganomics (Reagan-economics 里根经济学),supercrat(bureaucrat in the highest position 超级官僚),WASP (White Anglo-Saxon Protestant祖先为英国新教徒的美国人;享有特权的白人),等等;二是将一些习用词语赋予特殊的涵义,以产生出其不意的效果。例如,umbrella本是"伞"的意思,被比喻为"核保护伞",streetwalk本是"拉客卖淫"的意思,转义为"毫不费力地走过场",等等;三是广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐等方面的词语,以唤起各类读者的"亲切感"。如get to first base原是棒球中的"上一垒",转义为"取得初步成功",foothold本是军事中的"据点",转义为"立足点、稳固地位",slippage原是机械学里的"滑动;下降",引申为"倒退;道德沦丧"等义,call one's bluff本是赌博术语,意为"叫某人摊牌",引申为"接受某人挑战"。所以,译者在翻译新闻文字时,一定要仔细揣摩上下文,勤于查询工具书,以求准确把握词义,切忌想当然,或望文生义。

从语法上看,新闻报道具有以下特征:一是出于简洁和节省版面的需要,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等;二是广泛使用直接引语和间接引语,以增添真实性和生动性;三是时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时;四是倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插入语等补加成分,为读者提供更多的背景知识;五是以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。