行业新闻

人机翻译大战 2017.03.02

近年来,随着人工智能技术逐步成熟,美国谷歌等很多企业已经把人工智能技术应用到语言翻译领域。最近在韩国举行了一场翻译领域的人机大战,备受业界关注。

韩国高级翻译师VS人工智能翻译软件:

四位韩国高级翻译师参加了比赛,他们从事翻译工作都在10年以上,与他们进行对决的是谷歌、韩国Naver等3家企业的人工智能翻译软件。比赛评审员现场指定了当天的韩文、英文新闻各一篇,以及从未被翻译过的韩文、英文文学作品各一篇。评审员根据文章翻译准确度、逻辑构造、可读性等共6个项目进行评分。

高级翻译师完胜人工智能翻译软件

虽然人工智能软件整篇文章的翻译时间只需2分钟,但其准确度只能达到专业翻译水平的50%左右。特别是在文学作品的一些婉转表达上,很难翻译出很多言外之意,比赛结果最终以平均分24.5比10.6,高级翻译师团队获胜。

韩国外国语大学同传翻译专业教授郭重澈表示, 将来人工智能可以进行首译,专业翻译师则可以在人工智能首译基础上进行修改和修饰,今后如何在翻译领域将人工智能与人类翻译师进行互补是关键。

机器翻译弱化语言障碍

与以往动辄几十万字的翻译需求不同,如今越来越多的企业或个人的翻译需求正趋向碎片化。相比人工翻译,机器翻译的优势显而易见:大幅节约翻译时间,提高翻译效率;满足对时效性要求较高的咨询或者海量文本的翻译需求;极大降低人力成本。而更重要的是,它让跨语言交流变成每个人都可以拥有的能力。

语言背后是文化 人的价值是机器能取代吗?

翻译仅仅是打破语言障碍的第一步,一个优秀的翻译人员除了理解源文本的含义外,还能理解其文体和词法特征,并能利用这种知识给出更为准确的翻译,这样专业的翻译人才一直相当缺乏。

专家预测,人工智能翻译最快2年内将可适用于日常生活无障碍翻译,但像文学类作品等在短时间内还很难达到人类专业翻译师的水平。