行业新闻

那些不能“翻”只能查的翻译(二)2017.08.18

二、 外来词句

除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按"从哪里来,回哪里去"的原则溯源到其英文原文。

随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。

1、只要会外语,什么人都能做翻译

外语水平高只代表外语基本功扎实,而翻译需要技巧、转换,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。翻译者是个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。

碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。

比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:

 "国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作…."

一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这里而已,原文是:

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

如果说过去由于我们闭关锁国,有"中国特色"的东西很多,译者只能站在主观立场"自由翻译",但是近几十年来,随着我国经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们平时遇到的文字其实基本上都可在国外找到其"原身"或影子,有好多有关质量、技术方面的东西甚至可以说完全是国外资料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找"原身"才是根本。

比如,笔者曾在翻译一个企业的质量手册时碰到这二个词:巡检、首检;这两个词都是新词,词典中查不到,如果按字面直译成patrol inspection和first inspection 就偏离了其原义,巡检的英文原身是:In-process check, IPC,首检的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 简称:FAV

当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候可谓呕心沥血!

"查译"的传统工具是各种词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,许多新词是查不到的。

笔者首选的"查译"辅助工具是google,只要方法得当,不怕麻烦,几乎没有"查"不出的。比如,前而提到的"首检"就是笔者煞费苦心在互联网上查出的,因为所有的词典都没有收录。

所谓"首检"显然指的是对第一件或第一批产品进行质量检查,在google中输入,"首检,first" 看看别人怎么译的,结果返回仅三项,没有可参考的英译;凭经验推测,首先想到的可能英文是: first piece inspection, 即加引号输入google,结果返回899项,经抽查上下文大都与质量检查有关,可以断定此即"首检"通用英译。

有了网络,使得"查"译变得切实可行,我虽然有十来年的翻译经验,然而一篇千把字的译稿却可能让我上网查询达一百次,而那些只有三四年翻译经验的"二流翻译"却居然常常自豪地说,这篇翻译我没查一次字典,厉害吧!

好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译高手,你得首先成为一个查询高手。

原文作者:奚德通