行业新闻

招标书翻译的注意事项有哪些?2017.09.06

众所周知,标书是一个包含了与招标有关的组织、技术、商务等信息的文件。标书是整个招标过程的基础,它是由招标方制定的、投标方必须执行的指令性文件。标书就像剧本,是电影话剧的灵魂,它决定了在招标过程中可能出现的所有情况,因此,标书翻译的准确与否,在某种程度上决定了整个招投标工作的成败。

标书的主要功能是调节招标方与投标方的关系,标书中规定了招标方和投标方的权利以及所承担的义务,因此从整体上开讲标书是公文事务性语体。今天就来给大家介绍下标书翻译的语体特征。

1、翻译的标书稿件同标书一样具有法规性。因此,在进行标书翻译时应大量使用"应该、必须、负责(有义务)、有权、无权、禁止、不许"等意义的词语。

2、标书翻译的另一个主要特征就是表述上的高度准确,容不得半点含糊其辞和模棱两可,更不允许在表述上有明显的漏洞,让他人有空可钻。例如:标书中对招投标双方的权利和义务以及承担义务和享受权利的对象的界定是非常准确的。

3、标书主要是调节招标方与投标方的关系,是企业与企业之间的交际,这种交际是非私人性质的,标书中的语气是客观的、正式的、严肃的书面语,不能使用有感情色彩的、形象的、夸张的、口语式的语句,禁止使用不规范的语言手段。所以,在进行标书翻译时,也要注意语气词的使用。

4、 标书翻译的另一特征是表述程式化。标书都有固定的术语和套语以及相对固定的格式和内容要点的。在进行标书翻译时,除了要使用一些技术用语、商务用语之外,还应该有大量的标书专用语。

以上内容就是给大家介绍的标书翻译的语体特征,希望从事标书翻译工作的小伙伴能够遵从标书翻译的语体特征去进行翻译,这样才能保证标书翻译的质量,得到的译稿才能帮助客户达到事半功倍的效果。