行业新闻

学术著作翻译的10个问题(一)2017.09.25

学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。

学术译著总体要求译文内容、体例忠实于原文。可以直译,可以意译,但要符合中文阅读习惯和语法规范。最忌出现欧式长句,即从句套从句的情形。

在正文方面,经常遇到如下10个问题,需要编辑和译者注意。

1.术语翻译

专业术语翻译须准确无误,并尽量采用国内通用译法。

2.人名、地名等专有名词的处理

学术作品与一般文学作品不同,专有名词应按一定规范予以统一,以便于学术传播和交流。

在处理人名翻译时,目前一般使用新华社译名资料组编、商务印书馆出版的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。有些人名如果已有公认的通用译名,虽不规范,也使用该通用译名。如Adam Smith译为"亚当•斯密",而不译为"亚当•史密斯"。

地名则以商务印书馆、中国地图出版社出版的《外国地名译名手册》为准,或者以中国地图出版社最新出版的地图或最新版《辞海》为准。另外,一些公司名、机构名应用国内的通用译名,如"IBM公司"不宜译作"国际商用机器公司"。

特别提醒译者注意3点:

①正文中的译名原则上都应译出,如译名手册无统一译名,可以与编辑商量后统一译法。

②特殊情况下,如致谢内容中出现大量人名,或者正文中有太过冷僻的译名,与责编商量后可保留原文。

③译名使用要一致。在译名第一次出现时,最好在其后标注原文,并将该译名记录下来,以后再出现时使用统一的译名,不必再注外文。

3.标点符号的用法

标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多法学著作,作者为严谨起见喜用长句,中文翻译切不可完全照搬,一逗到底。标点书写格式一律按照中文格式。若出现中外文混杂的句子,可以根据具体情况选择标点。

4.图表的处理

图表中的文字内容一定要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译出。需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字,处理方法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。

5.世纪和年代的用法

建议使用阿拉伯数字表示具体的世纪和年代,如20世纪80年代,不推荐使用"1980年代"。对于年代模糊的说法,正确的用法是:二十世纪六七十年代。错误用法:20世纪六七十年代或20世纪60、70年代。