行业新闻

笔译翻译的三方面技巧2017.11.15

翻译就是一种语言和文字转换成另外一种语言和文字的工作。语言是表达和交流思想的工具。全世界共有三千六百多种不同的语言, 语言不同的民族和语族之间相互交流的需要产生了语言和文字的翻译。

日常生活中的彼此交流是最基本的交流,最简单的语言交流是口语翻译。只要懂得翻译和被翻译两种语言,就能翻译。但人类较高级较复杂的交流要靠文字的翻译。从事文字翻译是一门严肃的科学专业。国内外各大学都设有培养各类翻译人才的专业系科,国内各民族院校设有翻译研究生专业。从事翻译工作专业人员,至少要必须掌握以下三个方面知识。以下以佛教翻译为例:

一,不但要熟练地掌握翻译和被翻译的两种语言,而且要掌握两种语言的语法规律,修辞特点,表达方式,感情色彩以及各自语言流行的时代环境和所代表的历史文化特点等等;

二,要精通翻译原文所涉及的专业学科知识和有关知识。

翻译科学各学科专业理论,必须是精通其专业的专家。同样,翻译佛教经论,翻译者必须是兼通显密、三乘、十明的佛教专家,这样才能准确翻译出文字背面的广深含义,临时凭查词典进行翻译的人无法做到这一点。

三,要掌握翻译理论知识和技巧。翻译理论是人类历史上经过无数次翻译实践的经验总结。

翻译理论有综合理论和各学科领域拟定的分支理论。如,唐玄奘提出译经原则和乾隆国师章嘉活佛主持蒙译藏文大藏经工作时制定的翻译原则等是关于佛经翻译的理论原则,也适应其他专业领域的翻译。

在中西方众多翻译理论中,清末思想家,翻译家严复提出的"信、达、雅"三字原则,是翻译理论的高度概括。'信'是准确表达原文含义,'达'是译文传情达意,能够使读者明白了解原文的含义,'雅'是要求译文文理通顺,修辞工整优美。这三字原则看起来容易,但在翻译实践中必须服从,却又难度很大的要求。只有从事翻译工作多年的专业人员才能感受到翻译工作的难度,非专业人员无法理解。