行业新闻

译者被客户反馈伤了心怎么办?2018.03.14

大多情况下,客户反馈都有点打脸的意思,让我们觉得不自在,让我们觉得无能为力。我们天生不喜欢别人的批评。

"信息有遗漏,理解有偏差,表达有翻译腔"

"发挥得太灵活,没有对应原文来处理,显得不够严谨"

"使用了英文环境下的标点符号,字体行距不对"

"句式过于复杂,表达不够自然,我们老板看着吃力,能否用简单一些的句子"

"行文风格不够庄严,不符合领导在高大上场合的讲话需求"

我相信,许多翻译工作者都体验过类似的客户反馈。看到这样的留言或邮件,大家是作何反应的呢?脸上无光、后背冒汗、火冒三丈?还是会为了维护自己的专业,而和客户据理力争?还是会冷静思考、仔细分析,选择适当时机和客户进行建设性对话?

我们得承认,翻译永无止境,翻译作品永远不可能完美。有时候,客户没有给予负面反馈,只是由于各种原因,没有拿着放大镜去追踪你的质量而已。我们任何人,任何团队,交出去的作品都有可能存在问题的,这一点不用怀疑。有了这样的心态,我们才能冷静、客观面对客户随时的反馈。

不过,我们也不能一味背黑锅、吃枪子。对于翻译的硬伤,我们要勇于承认、及时改正,但如果是客户理解不了你的处理方法,或者说客户看不懂翻译的用意,或者客户看不明白你的高明之处,我们要去积极沟通、努力说服。

话说回来,能够给予质量反馈的客户往往是好客户,是负责任的客户,是对翻译认真的客户,我们应该珍惜这样的客户。和这样的客户合作,我们会学到很多。

我们和客户的立场不同,评价翻译的角度自然不同。我们的工作对象是篇章和文件本身,纠结的是某个术语的意思,某个句群的信息和某个段落的逻辑。客户更多关注的是实际使用效果,看重的是什么人用,在什么场合用,受众的反应会如何等。

许多情况下,客户的预期是我们已经完全站在了他们的立场去处理译文,他们期待的是更加完整准确、拿来即用的成品。但现实是,我们做不到,也很难做到。不用说我们不了解他们的使用环境,也不用说我们无法在更大的环境下了解项目各种要素,即使是预算这一条,也让我们懒得做出上述动作。

许多情况下,客户的预期是我们已经完全站在了他们的立场去处理译文,他们期待的是更加完整准确、拿来即用的成品。但现实是,我们做不到,也很难做到。不用说我们不了解他们的使用环境,也不用说我们无法在更大的环境下了解项目各种要素,即使是预算这一条,也让我们懒得做出上述动作。

为了成就更好的自我,提供更好的服务,我们始终需要外部反馈。在学校课堂,我们被修改的体无完肤的翻译作业让我们怀疑人生,但老师们严谨敬业的态度给了我们最初的反馈,让我们认识到自己的稚嫩,也让我们学会永远不要坐井观天。

我们的口译练习录音被拿出来当众播放,我们觉得紧张万分,无地自容,但这种暴露缺点、获取点评的做法,其实是一种公众反馈,也为我们完善自我提供了动力。要知道,终有一天,你的声音会在更大的场合响起,你的表现要接受成千上万受众的检阅。

持续的专业学习当然必不可少,但持续获得客户反馈可能更为有效。我们经常听到的一个论调是,我们要教育客户,要让客户认识到翻译之重要,要让客户为我们提供更多支持,要让客户认识到一分钱一分货等等,但在我看来,翻译服务更应该是一个双向沟通、相互教育的过程。

我们在项目开始前,要充分沟通双方的需求、关注点和注意事项,不能等到有问题了再去零散的、应付式的沟通。我们要在项目实施期间,及时沟通我们遇到的难题、疑问或挑战,不能大而化之的、选择性地忽略相关问题,你不知道这些问题什么时候会暴露出来。我们要在项目完成后,主动征求客户的反馈意见,酌情进一步完善项目成果。我们的沟通必须主动、及时。积极预判、沟通和解决问题也是专业的表现。

双方的立场不同,工作环境不同,但也正因为这样,才有了相互学习的空间。客户身处相关领域前沿,熟悉项目运作,了解语言使用环境,而我们虽然身处幕后,但对语言和跨文化传播有更多的专业经验,我们的工作也会暴露客户方面的一些问题,促进他们进行自我优化。双方专长可互为补充。

问题是,我们愿意跳出没活找活、有活就干、干完走人的状态吗?愿意去拓宽思路,构建和客户的常态化沟通机制吗?其实也不用太复杂,一个电话、一封邮件、一杯咖啡可能都会是不错的沟通方式,问题是我们有这个意识吗?我们能坚持吗?我们能养成这样的行为习惯吗?我们能够通过客户源源不断的反馈,为翻译服务赋予更强的生命力吗?

服务好客户的前提是洞悉客户的真实需求,而主动积极获取客户反馈,才能帮助我们无限贴近客户的需求。其实,客户反馈是一个非常好的学习机会,它让我们摆脱关起门来做翻译的困境,能够帮助我们更好地转向建设性的客户关系,而这是我们职业化的根本。