行业新闻

 人工智能时代的翻译教危机二:翻译专业技术背景师资匮乏2018.04.02

虽然读翻译专业的好苗子越来越少,但好学校依然能招到好学生,可是好学校招聘老师的门槛也越来越高,非博士/非本科985211的博士/非双一流的博士/非海外的博士......一大堆条条框框把搞翻译实践的职业译者挡在了象牙塔外,把有技术背景的师资挡在了门外

许多翻译专业教师还搞不清楚"计算机辅助翻译"的时候,更让人搞不懂的"人工智能"已经全面侵袭而来。绝大多数翻译专业的教师是没有理科背景的,即便有理科背景,能看懂"机器翻译原理"的也不多。本来是急需新鲜血液补充的关键时刻,文理交叉背景的人又难以进入翻译专业师资队伍担任专职教师。

不管机器翻译的水平有没有超过人类译者,经过最近几年媒体的渲染,在高中生家长和考研学生那里,机器翻译早已超过人类译者,"翻译"作为一种职业已经激发不起优秀学生在这个专业求学的欲望。

仔细看看国内教计算机辅助翻译的老师,除了教具体的某几个工具的使用方法外,有多少能将最新的技术应用到翻译教学、翻译实践、翻译研究?

据我所知,如今北大的计算机辅助翻译专业毕业生这两三年基本上没有人能进入高校参与翻译专业的建设和翻译人才的培养。这个链条一旦断了,高校的翻译专业建设更加岌岌可危。