行业新闻

标书翻译,如何选择标书翻译公司?2019.11.06

目前我们处在这样一个大背景下,那就是经济全球化的发展是呈现出加强的趋势的,国家之间、地区之间的合作反倒成为常态。在这个过程中,一个非常重要的内容就是标书翻译。招投标翻译涉及到相关的法律和合同的大量内容,是一项系统的、严谨的工程,而标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即带有法律合约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,又需要使用比较有说服力的商业用语。那么,标书翻译的基本要求有哪些呢?标书翻译的质量对于招标活动的进行是有直接影响的。那么专业翻译公司在标书的翻译上有什么要求?

译员有深厚的学识

一定要注意的是,翻译标书是需要涵盖很多方面的内容的,包括经济、法律等。总之难度相对要大得多。如果不能掌握这两个领域的话,对标书的内容的理解会很盲目。专业翻译公司要求译员一定要有深厚的学识才行。

准确翻译且运用专业术语

标书中包含了很多专业术语,所以翻译时对原文内容的重视是必须要充分做到的。不过,专业术语的出现和使用是无可避免的,也就是说,译员要准确使用,且不可随意挪用。

交稿日期准确

标书本身是有着特殊性的,一般来说都会有时间方面的要求,在某个时间之前必须完成,否则会失去标书的价值。因而,专业翻译公司认为,在接到客户公司的委托的时候,就要及时去翻译,保证在要求日期之前完成。

保密

很多看过电视的人也会发现,标书中涉及到的内容多为一个企业的机密,一旦泄露,基本上竞标会失败,等同把自己公司的信息泄露给对手公司。所以,对公司利益和形象都会造成损失。

泰雅翻译公司对标书翻译有着严格的规定,我们将按照翻译语种、字数、交稿时间以及目标用途等多种综合因素来为您的标书提供最合理的报价。