质量控制

1.项目分析

业务承接后,项目经理首先会针对客户稿件的内容、数量、类型等具体需求及客户所具备的条件做出客观分析,随后根据行业或国内国际相关标准,做出最为科学的翻译方案。如确定翻译人员数量、翻译人员背景、时间进度控制、质量控制方案,确定资金、时间、人员等投入和质量产出的最佳平衡,最终为客户提供最科学的解决方案。

2.项目小组

公司在正式承接客户稿件后,项目经理会根据稿件的内容、类型、专业领域及客户的具体需求,对我们译员的专业知识背景、技能与资质进行认真分析与筛选,最后确定合适译员,按照翻译服务的质量标准进行翻译服务。

3.专业词汇表

在正式翻译前项目经理应摘出翻译材料中的关键词汇和专业词汇,认真翻译关键词汇和专业词汇创建统一的词汇表,小组每个专业翻译人员需根据词汇表进行翻译。

4.翻译沟通

在此过程中,公司会与客户充分沟通,使双方对项目需求达成共识。同时严格按照公司翻译质量控制程序作业,以确保项目的出色完成。

5.译审校稿

翻译结束后,由业内资深译审专家对翻译的稿件进行审核、校对,以消除拼写、录入和语法上的错误,同时保证翻译稿件的用词准确和风格统一。

6.质量跟踪

项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改。

注:如客户认为有原则性的错误,应在稿件交付后15日内提出,逾期将被视为弃权处理。

根据客户翻译资料用途的不同,我们将为客户提供更个性化的服务,
文字翻译分为三种级别的服务,最大限度地满足客户需求:

1、高级类

翻译的资料用于正式和重要的工作场合,微小的错误也会对客户造成重大的影响。流程上经过初译、高级语言审校和高级别专业技术审校等严格的质量控制程序,层层把关,严格遵循质量控制流程,达到出版级要求,最终稿件错漏译率为0‰,微小文字性错误控制在2‰以内。

2、专业类

翻译的资料用于一般工作场合,确保译文精准流畅。较之出版级服务,价格更适中、交稿期更短的特点。错漏译率控制在2‰以内,微小文字性错误控制在5‰以内。

3、普通类(阅读级别)

翻译的资料用于内部参考的场合,质量上确保达意,具有的可读性,不会对客户造成重大影响。本服务特点是交稿迅速强,价格实惠。大错率(即错译漏译)控制在5 ‰以内,小错率(即微小文字性错误)控制在10 ‰以下。